윈글리쉬닷컴, 월드컵 특집 콩글리쉬 축구용어 방송
<월드컵 헤드라인뉴스>는 전날 치뤄진 경기에 대한 외신보도를 인용해 발 빠른 월드컵 속보를 영어뉴스 형식으로 알려주는 코너다. <축구용어 콩글리쉬>는 잘못 알고 사용하는 축구용어 콩글리쉬를 바로잡아주는 코너이며, <월드컵상식 퀴즈>는 알고 보면 더 재미있는 월드컵에 대한 상식을 테스트할 수 있는 코너이다.
윈글리쉬닷컴은 이밖에 TU미디어, 싸이월드 등과 축구영어 바로 알기 캠페인을 진행하고, 축구용어 콩글리쉬 콘텐츠를 활용해 영어문장을 만들어보는 이벤트도 한다. 또한 월드컵 폐막인 7월 9일까지 태극전사 중 최고의 플레이를 보여준 선수를 뽑는 설문이벤트도 진행해 이벤트 참가자들에는 윈글리쉬닷컴의 학습이용권, 티유미디어 위성 DMB 서비스 무료 이용권 등 푸짐한 경품도 증정할 계획이다.
<축구용어 콩글리쉬 사례>
1. Heading ----> Header
머리로 볼을 맞추는 그 상황을 heading~~이라고 우리는 묘사를 하고 있다. '머리 + ~ing'의 사고방식이다. 이 ‘헤딩~’ 우리에게는 헤딩으로 너무 굳혀진 표현이다. 하지만 영어에는 이런 표현이 없다. 반드시 Header라고 해야 한다
2, centering ---> cross
페널티지역 안으로 공을 띄우는 연결을 뜻하는 표현으로 써왔다. 유럽서도 센터링 패스(centering pass)라는 식으로 쓰기도 하나 일반적으론 사용치 않는다. 문전으로 공을 연결해 득점을 노리는 플레이는 크로스(cross)라고 표현한다. FIFA(국제축구연맹) 기술보고서에도 센터링 대신 크로스로 표기하고 있다.
3. Goal In ----> Goal
기쁨의 함성처럼 터져나오는 ‘골인’ 혹은 ‘골잉’이란 표현도 ‘~ing’를 남발하는 대표적 사례다. “A goal!” 또는 “It’s a goal!”이라고 말하는 것이 더 영어답다.
4. Headtrick ----> hat trick
해트트릭은 한 선수가 같은 게임에서 3골을 넣는 것을 일컫는 말이다. headtrick 이라고 생각하기 쉽지만 정확한 표현은 hat trick이다.
5. kill pass --> killer pass
수비벽을 뚫고 결정적인 득점 찬스 골을 만들어주는 패스가 나왔을 때 하는 말이다. 하지만 kill pass 는 틀린 말이다. 이처럼 강인한,강렬한 pass를 말할 때에는 형용사 killer를 사용하여 killer pass라고 표현하는 것이 맞다.
웹사이트: http://www.winglish.com
연락처
윈글리쉬닷컴 02-546-1590 (내선:246)
-
2006년 8월 29일 14:14