현대백화점, 웹사이트·가이드북·메뉴판·층별 안내고지물 등 모든 영문 표기 전수검사

뉴스 제공
현대백화점 코스피 069960
2010-11-07 10:20
서울--(뉴스와이어)--현대백화점이 홈페이지,영문안내책자, 메뉴판, 층별 안내고지물 등 백화점내 각종 영어 표기를 외국인 관점에서 명확하게 이해될 수 있는 자연스럽고 올바른 표현으로 바꾼다. ‘G20 정상회의’ 개최 및 ‘한국방문의 해’ (2010년∼2012년)등 외국인 관광객이 증가하는 상황에서 대표적인 외국인 방문시설인 백화점에서 외국인들이 마주치게 되는 영어표기를 ‘외국인관점’에서 다시 점검해 관광 한국의 이미지를 개선한다는 취지다.

이번 점검 및 개선 작업은 그 나라의 경제/문화/생활상을 집약적으로 구경할 수 있는 백화점을 찾는 외국인 관광객들은 매년 늘고 있지만 그동안 백화점 내부의 영문표기를 ‘외국인 관점’에서 총체적으로 점검했던 적이 없었고 실제 어색하거나 잘못된 표현으로 웃지못할 해프닝들이 백화점 업계에서 종종 발생해왔다는 점에서 시작됐다.

현대백화점은 영문 표기 개선을 위해 지난 8월부터 3개월간 <국제통번역사절단협회>을 통해 백화점 12개 점포내 약 1,000여개의 영어 표기물 ( 영문홈페이지, 영어가이드북, 층안내고지물,메뉴판,상품안내카드 등)에 대해 감수를 받았으며 결과를 참고 잘못된 표현은 즉시 수정에 나섰고 의미전달이 모호하거나 어색한 표기도 매장개편,사인물 교체 등을 통해 순차적으로 정정 및 개선하기로 했다.(현재 수정중이며 잘못된 표현은 11월10일까지 우선 수정됩니다)

※ 국제통번역사절단협회 홈페이지 (http://wea.or.kr/)

현대백화점 최원형 커뮤니케이션팀장은 “ 세계의 이목이 집중되는 시기인만큼 한국을 방문한 외국인 관광객들의 쇼핑편의를 돕기위해 올바른 영문 표기 개선에 나서고 있다. 작은 노력이지만 한국에 대한 좋은 인상을 심을 수 있는 계기가 됐으면 한다”고 전한다.

먼저 수정된 사례는 아래와 같다.

*문구매장 표기

‘Fancy’→‘Stationery’

한국에서 ‘팬시’라는 단어가 기능보다 디자인을 중시하는 문구용품(Fancy goods)을 칭하여 통용되고 있지만, 그것을 영어로 그대로 ‘Fancy’라고 표기했을때 외국인은 ‘상상 또는 공상 코너?’로 받아들일 수 있어, 문구매장을 표현하기엔 부적절하다는 의견으로 문구를 뜻하는 영단어 ‘Stationery’로 바꾸기로 했다.

*린스 제품 진열대

‘Rinse’ → ‘Hair Conditioner’

‘Rinse’는 헹구고 싯어낸다는 의미지만 한국에서는 샴푸후에 사용하는 제품의 이름으로 통용되고 있어 매장에서 잘못된 영문 표기의 사례로 지적됐다. 이는 ‘샴푸후 모발을 부드럽게 하는 제품’의 뜻으로 ‘Hair Conditioner’로 개선했다.

* 고객상담실

‘Complaint Department ’ → ‘Customer Service’

불만과 고충을 뜻하는 ‘Complaint’ 은 많은 한국인들이 잘 알고 있는 영어단어. ‘Complaint Department ’는 고충을 다루는 부서의 의미가 가능하고 해외에서도 일부 사용되지만 외국인 고객 입장에서 봤을때 세련된 표현이 아니라는 의견이다. 고객불편을 해소하는 것이 바로 고객 서비스이기때문에 ‘Customer Service’와 같은 부드러운 표기로 개선했다.

* 주방용품매장

‘Living’ → ‘Kitchenware’ / ‘Home & Life Style’→ ‘Home Appliance & Funiture’

그릇,냄비 등을 판매하는 주방용품 판매층을 ‘Living’이라고 표기한 경우 한국사람은 평소 생활관련 상품행사를 백화점이 ‘리빙페어’라고 표현하는 등 이해가 가능하지만 외국인들에겐 ‘Kitchenware’라는 표현이 더 명확하기때문에 개선했으며 비슷한 사례로 가전가구 매장을 표현했던 ‘Home & Life Style’도 외국인에게 더 명확한 ‘Home Appliance & Funiture’로 개선했다.

* 여성정장 매장

‘Career’ → ‘ Women’s Formal Wear'

사회생활을 하는 여성들이 즐겨입는 여성정장 브랜드가 모여있는 매장의 영어표기에 ‘Career’라는 단어를 쓰는 곳도 있었다. 직장생활하는 여성을 흔히 ‘커리어우먼’이라고 표현하고 그들이 즐겨입는 정장류를 ‘커리어 캐주얼’이라 불러왔기때문. ‘직장,경력’을 뜻하는 단어가 여성정장 판매층을 뜻하는 단어로 쓰였기때문에 ‘Women’s Formal Wear'로 명확히 개선했다.

*‘아동’이 아니라 ‘아동의류’

Kids → Kids' Wear

골프매장 ( Golf → Golf Wear) , 아웃도어매장 (Outdoor →Outdoor Wear), 아동의류매장(Kids → Kids‘ Wear), 남성의류( Men’s Fashion → Men's Wear) 등 관련 의류를 판매하는 매장이 명확히 표현되도록 개선했다.

* 수선실

Reform Service → Clothing Alteration Service

의류수선실을 칭하던 Reform Service도 Clothing Alteration Service로 개선한다. 개선,개혁의 의리를 지닌 ‘Reform’을 의류를 고치는 의미로는 잘 사용하지않는다는 의견때문이다. 의류를 고치거나 수선할때 함께 사용하는 단어 ‘Alteration’를 사용하여 개선.

* 메뉴판

메뉴판은 농림수산부 한식영문표기 표준안을 일괄 적용해 수정한다.

ex) 물냉명 ( Buckwheat Noodles in chilled Broth → Mul Naengmyeon ; chilled Buckwheat Noodle Soup )

웹사이트: http://www.ehyundai.com

연락처

현대백화점
이원룡 과장
02-3416-5638
이메일 보내기

국내 최대 배포망으로 보도자료를 배포하세요